Además, sin menospreciar la excelente labor de los actores de doblaje, es cierto que las traducciones no son tan buenas y completas como la versión original: muchas veces falta información necesaria para entender las acciones o, simplemente, la trama pierde su sentido y gracia.
Un ejemplo claro de estas cuestiones podemos encontrarlo en las antiguas películas de indios y vaqueros donde los primeros hablaban en mexicano en la versión original; y en otro idioma, que la mayoría de las veces era inventado, en la versión doblada al español.
En la película Sed de mal (Orson Welles, 1958) ocurre algo parecido en una escena en la que un personaje golpea a otro aparentemente sin motivo en la versión doblada. En la versión original podemos entender que le pega porque habla en español a pesar de que le dicen que no lo haga.
Por último, señalo una escena del capítulo cuarto de la sexta temporada de The Big Bang Theory,donde únicamente podemos disfrutar de Sheldon Cooper y de Leonard Hofstadter hablando en español si lo vemos en versión original.
No he podido evitar pasarme por aquí desde el blog de Paula. Esto totalmente de acuerdo con respecto al doblaje, más e una vez he dejado a medias una película doblada en español, para buscarla en versión original, porque no aguanto la forma que lo doblan.
ResponderEliminarMe pasaré con más frecuencia por aquí. Un beso :)
Gracias por tu opinión.
ResponderEliminarUn saludo. =)